d |
Year of people with Disabilities
Objective : discovery of the single currency
Type of visual impairment : blind and/or partially-sighted
For : groups of three-10
Age : six and above
Video : The Euro ; it's child's play !
A project on the European single currency carried out by 208 children and
their 10 teachers at the "Nos enfants" school in Brussels
and by Thierry Vissol, Lucilla Salimei, Ferro Piludu and Christine Carbonnier
Objective : to enable children to see the significance of money and, in
particular, the "single currency", the euro.
Equipment : a video player and the video cassette "The Euro ; it's
child's play !"
Number of participants : preferably in groups of 3-10 (or 12) children
Notes :
- Although this is a video, it is above all the - spoken - story which is
important rather than the images - which are the drawings of children
depicting their experience.
- Although this is a video intended to explain a methodology to trainers,
children perceive it as being aimed at them: the story recounts the
experience of other children with whom they can identify. During the
projection, they spontaneously add their contributions, to some extent
recreating the story.

Objective : discussion on the euro Type of visual impairment : blind and/or partially sighted
For : group
Age : all ages
Six Coffees and the Euro
Objective : to start a discussion on the euro
- The single European currency could act as a catalyst for a dialogue
between people from different countries, lending a new quality to the
discussion. A conversation comparing prices, for example, could develop into
something much broader
- We wanted to show older (visually impaired) people dealing naturally with
the euro, without being pushy or preachy.
- ...and, of course, this play should contribute to reinforcing the sense of
a common European identity.
Equipment : either the written sketch, in a suitable format, or six
people to act out the sketch
Number of participants : 6-12 (approximately) participants
- private reading (reflecting on the subject of the euro)
- use as a basis for group discussion by older people
- use as a model for role-playing (directly or as a radio play, for example)
Note : This activity requires a great deal of active input from the
leader
Key questions for dealing with the subject of the euro in groups:
- The euro - more than just a means of payment ?
- What springs mainly to mind when you think about the forthcoming
transition to the new currency ?
- Have you ever thought about the differences in prices in the various euro
countries ?
- Is there a euro country whose living environment you would particularly
like to study in more detail ?
- Would you like to see more collaboration in European old (visually
impaired) people's work ?
SKETCH
Attendant : Good morning ! Coffees, teas, light refreshments ?
Madame Leuner (FR) : Ah oui, un café s`il vous plait !
Nicoletta Gauci (I) : Bellissimo!! Un caffè, prego ! !
Else Brautigam (AU): Ja bittschön - black please !
Marie Mekko (FIN) : The same for me please - It's a good thing you've
come !
Christophe (B): Ah oui, pour moi aussi un café. I haven't had one since
this morning on the platform in Brussels...
Hannelore Taube (D) : (laughing) Oh, why not ! Even though I've just had
one in Göttingen - I want to enjoy my trip to Berlin. So I'll have another
coffee, please. How much is that ?
Attendant : (busily pouring) 2 euros 50, please !
Christophe : (handing over his money, like the others) Mon dieu, c`est
cher! ! It's daylight robbery !
Nicoletta Gauci: Si si, Germany is an expensive country. (To the
attendant) But you must also find it difficult to get along the aisles with your
trolley !
Hannelore Taube : We appear to be a very international compartment ! Did
you say two-and-a-half euros ? Oh well! I'm going to treat myself today and not
count the pfennigs...
Nicoletta Gauci : Pfennigs ? (laughing) Don't you mean "cents ?
Madame Leuner : Isn't that strange - six old people in this compartment,
each of us from a different country, all gasping for a coffee and all agreeing
on one thing - that it's rather expensive !
Else Brautigam : (laughing) The euro makes it possible !
Marie Mekko: That sounds almost like an advertising slogan ! But, you
know, sitting here in this compartment, it suddenly occurred to me that the euro
makes it far easier to compare prices. That was obvious from the way all we
coffee-drinking old ladies looked in disdain when we heard how much it cost.
Christophe : ...and coffee-drinking old gentlemen, if you don't mind !
Hannelore Taube: (rooting in her handbag for a piece of paper) : Talking
of comparisons - just look at this list I cut out of the paper recently. It
shows how much various everyday purchases cost in all the euro countries...
Christophe : Mon dieu !! Is this a lecture, or what ?
Hannelore Taube : No, of course not. But just look - it's really
interesting ! Here's 'Coffee' : 'Instant Coffee, 100 grams'...
Nicoletta Gauci: Mamma mia, I can't drink instant coffee ! We're used to
real coffee in Italy (letting the words roll off her tongue): Espresso,
Cappuccino,...
Hannelore Taube: That's not the point at all ! Look, in Italy, 100 grams
of coffee costs less than one euro, 93 cents to be precise - but here in
Germany, they charge 4 euros 60. Can you understand that ?
Marie Mekko : Is my home country, Finland, on the list ?
Hannelore Taube: It should be - it's in the eurozone, after all. Wait a
minute... yes, here it is. In Finland you pay 3 euros 79 for your coffee.
Christophe: As a single person, I know by heart how much instant coffee
costs in Brussels - about 1 euro 50 - C´est correct, Madame ?
Hannelore Taube: Almost exactly right ! The price in Belgium is 1 euro 49
- almost the same as France, where it's 1 euro 52.
Madame Leuner : (to Christophe) Voilà - same language, same price.
Hannelore Taube : (concentrating on her list) Interesting theory ! (To
her neighbour:) Aren't you from Austria ? We'll test the theory again... So :
Germany 4 euros 60...- and Austria ? Wait a second : Aaah, just 1 euro 67 ! So
it can't be a matter of language !
Christophe: So much for that theory ! Cheers !
Madame Leuner: But it's interesting, isn't it ? Did you realise that the
price differences would be so great ? What else is on your list ?
Hannelore Taube: Just everyday things : milk, meat, soap, sugar,
Coca-Cola...
Christophe: (interrupting:) Even our Belgian Cola ? !
Hannelore Taube: ...even toilet paper, the prices of television sets,
toothbrushes, bread, pocket calculators - and a daily newspaper.
Madame Leuner: Talking of newspapers : I recently read in Le Monde that,
here in Germany, the first communities just for older people are being set up -
but they're not like 'old people's homes' at all. Do you know anything about
that ?
Hannelore Taube : I certainly do! I've lived in a community like that in
Göttingen for more than four years now - a commune for oldies ! There are
eleven of us, all women aged from 70 to 87. We organise our own lives. We've no
staff looking after us, (laughs) and not even any house rules...
Christophe : Eleven women ? You didn't want any men, I presume ?
Hannelore Taube: Not you again ! Actually, we would have liked to have
some men living with us. But all the men who expressed an interest kept asking
questions like, "Who'll cook for me ?", "Who'll do my ironing
?". We decided we could manage without them...
Madame Leuner: Could I ask how expensive a place is in one of these
communities ?
Hannelore Taube : I pay 390 euros a month for my two-room apartment,
including heating and all other charges, We also have lots of common rooms and a
lovely garden.
Madame Leuner : Eh bien, that's not too expensive, is it ? I know of old
people's homes in France where you pay far more than that.
Marie Mekko : Whatever the price - I'm glad to hear that, in Germany as
well, new living arrangements are developing where older people can keep control
of their lives. We Scandinavians - and the Dutch - have had that for a while
now. And it's been a great success !
Nicoletta Gauci: In Italy, it is the family that takes care of its older
members - at least that's the tradizione. But I have my doubts about that.
Life's changing in Italy too. And I would prefer to look after myself. I want my
relatives to be my friends and not my carers...
Christophe: Mesdames, I think we can all unreservedly agree on that,
wherever we're from. Nobody wants to be 'looked after'.
Madame Leuner : ...until we really do need help. You're quite right -
young people often don't realise that. My impression is that they either don't
have any time for you or they feel they have to 'look after' you.. Nobody even
bothers to ask me whether I need any help and, if so, what kind.
Else Brהutigam: What's all this got to do with the euro ?
Christophe : Chère madame, are we in a lecture here, or what ? If we
were, I'd have to say that we are getting off the subject !
Madame Leuner: I don't agree. I think that casually meeting this way has
been very interesting indeed. Talking with people from other countries is very
different from talking about them. Especially as you can ask questions as well.
Marie Mekko: I'm rather confused. I was just thinking how great it is
that we all have the same currency, because now we can compare the standards of
living in our various countries. But now I realise that we need a lot more
information to make a real comparison...
Nicoletta Gauci: Yes, that's true. Even though we have the same currency,
prices are very different, as we've seen. And wages and salaries are
different...
Christophe: ...and pensions, too ! How much is yours, Madame ?
Madame Leuner: Monsieur, now you're being just a little too familiar with
your European neighbours...
Nicoletta Gauci: Our conversation has made me really curious about how
people live in other countries, particularly older people. Our discussion about
the cost of coffee in euros was a good starting point, wasn't it ?
Hannelore Taube : I agree ! I think that the euro is a bit like our
journey : we're on our way, but we haven't got there yet...
Nicoletta Gauci: Si, and I still have a few thousand lire in my pocket.
Here, Signor, a little banknote as a souvenir ? You can still use it to buy a
coffee...
Hannelore Taube (laughing and rooting around in her bag again): What a
good idea - who'd like a German mark from me ?
Marie Mekko: (joining in) : Here are five Finnish markkaa !
Else Brautigam : ...I've got ten Austrian schillings !
Madame Leuner : ...oui, I'll put in a franc - even though I'm sorry to
see the franc disappear...!
Christophe : Je regrette, mes dames - I haven't got any Belgian coins
left. My wallet now has nothing but euros in it !

Objective : discussion on the euro
Type of visual impairment : blind and/or partially sighted
For : group
Age : adults and senior citizens
Conversation over a cup of coffee"
Objective: to start a discussion on the euro
Equipment : either the written sketch, in a suitable format, or six
people to act out the sketch
Number of participants: 6-12 (approximately) participants
Note: This activity requires a great deal of active input from the leader
Six people, men and women, speak in everyday terms about how they perceive the
arrival of the euro and what they imagine the effect on their lives will be.
This takes place over a cup of coffee on a Friday afternoon, as the men and
women discuss the new European currency.
SKETCH
Claudine : I was invited to a meeting this week where they were talking
about the euro. It was very interesting; I learned a lot and now I know what I
think about it. But what do you think about this new currency ? Are we going to
gain from it or lose ?
Margot : I don't know, but you can't trust them. Are the traders going to
round up the prices ? I'd be surprised if they didn't.
Rolande : No need to get upset; it's not going to be complicated. Instead
of paying in francs, we'll be paying in euro, that's all. We'll just have to use
the old grey matter a bit more, but we've got two years to get used to it...
Philippe : I think I'll be using it before 2001 ; I'm going to use euro
cheques for paying in shops. Once I get my euro cheque book, that's what I'll be
doing.
Sylvie : It's going to be complicated, though, accounts in euro, accounts
in francs; we'll get all mixed up. And when I do my accounts, I'll need an extra
book; and I'll make mistakes. I've already got problems like that, so now's not
a good time to ask. What do you think about it ?
Margot : Well, the prices are already marked in euro in the shops; we
need to get used to the values in euro. It does mean some mental gymnastics,
though, and I like to rest my brain from time to time, and shopping with this to
contend with as well won't be relaxing; and if my partner's with me at the time,
that'll be something else to argue about.
Claudine : I'm going to go shopping with my calculator, and convert
francs into euro straight away or the other way round. I'm not from round here,
so I'm used to converting.
Rolande : It's not the same for us. When I do the shopping I don't pay
too much attention to prices, I just buy because I need it, or sometimes for
pleasure.
Philippe : I think at first you'll need to know how much the everyday
things cost, and get into it bit by bit that way. You'll know that a loaf of
bread costs 1 euro and a litre of milk 0.50 euro. It'll be easier to compare
prices with other countries.
Sylvie : Yes, it'll be interesting for some articles; you won't have to
figure out the exchange rate any more. But I don't think Europe will save me any
money, because prices will be so low that I'll buy more. What do you think,
Rolande ?
Rolande : When I go shopping, I'll look to see if the prices are marked
in euro as well. But for petrol it'll be an advantage, because it'll be easier
to compare prices in neighbouring countries.
Philippe : I think handling the notes is going to be more complicated.
I'll need to be able to touch the notes because I'm partially-sighted.
Sylvie : They said the coins have been designed to take account of the
partially-sighted. For instance, some coins have got milled edges, so you'll be
able to recognise the different coins by touch.
Claudine : It seems there'll be notes for 5 euro, 100 euro and 500 euro.
Margot : What ! 500 euro ? Are you sure of that ? Do you know how much
that is ?
Claudine : Well, in Belgium and Germany, for instance, people often pay
in cash, although in France they use more cheques and credit cards.
Sylvie : That doesn't matter; in the "consumer schools" you
learn to handle the money through games, like the shopping game when we were
little.
Margot : Yes, you buy things like pears, apples or biscuits. To find the
price of the goods, they use the advertising you get through the post, then they
make some euro. Those taking part get a certain amount in euro and do their
shopping, and then they calculate how much they've spent. Surprise, surprise,
they spent more than they thought.
Philippe : Games are one thing, but I'd like to know how many euro my
salary will be.
Claudine : Well, with my calculator I can convert into euro, and then I
know to within a few cent how many euro I have in my account.
Sylvie : Yes, I've calculated how much I'll have in euro, and it's not a
lot !
Rolande : Don't forget there'll still be price competition between
European countries. But it'll be easier to compare because there won't be any
more exchange problems; we'll have the same notes, the same currency. As far as
I'm concerned, I'm only going to pay in euro when I have to, right at the last
moment. You can judge for yourselves, though...

Objective: the history of currency
Type of visual impairment : blind and/or partially sighted people
Type of training : individual / class
Age : from 8 years
Si l'Euro m'était compté/conté
(If the Euro was recounted to me)
Use of the book "Si l'Euro m'était compté/conté"
Thierry Vissol, Jean-Marc Coller
As the book is too long to be used in a few sessions, the trainer has to select
the way in which to present the story to children: reading (large print, Braille
or cassette), in class or at home.
Enlarged and/or tactile illustrations can be made.
To make the history come more alive for visually impaired children, a
"magic chest" can be made, containing the items that children can
explore by touch: old coins made out of plasticine or fimo, small model ships, a
purse, mesh covered boxes that emit certain perfumes, so that the children can
sense the situation.
Certain exercises proposed at the end of the book can be conducted in small
groups, on condition that they are adapted, either with enlarged fonts and
illustrations, or in Braille and in relief.

Objective : adapting a game to a visual handicap
Type of visual handicap : blind and/or partially sighted
How to adapt games to visual impairment
Objective : to give leaders who are not from organisations for blind
people indications to enable them to mitigate the visual handicap in order to
integrate visually handicapped persons into their groups
There are two cases to consider :
· the game has not been adapted when it is played;
· the game has been adapted when it is played.
FIRST CASE : THE GAME HAS NOT BEEN ADAPTED
A. Do all the non-adapted games require a particular attitude on the part of
the players ?
Certain categories of games are accessible with no or very few adaptations. For
example:
- games involving tactile, aural, olfactory or sensory recognition ;
- logic games: Chinese puzzle, etc.;
- handling and construction games: Lego, Duplo, beads, etc.;
- handling of musical instruments.
In these situations, the blind or partially-sighted player may cope alone. If he
asks for help, he will of course receive it.
B. What does a blind player do ?
A blind player will listen to information provided by his partners and announce
his choices depending on how the game is played.
It is important for the player to be able to discover the equipment by touch,
even if he does not use it.
C. What does a partially sighted player do ?
The actions of a partially sighted player will vary depending on his visual
abilities. Initially he will act in the same way as a blind player, but it is
for him to choose the degree of active participation.
D. What does the sighted player do ?
The sighted player has a guiding role :
- he describes the game: its content, the rules, etc.
- he moves the tokens and puts into words everything that happens during the
game.
The sighted player's "guide" role is definitely of value where the
game cannot be modified. However, it is not advisable to apply this as the only
possible form of game activity. The visually impaired player is no more inclined
to passivity than anyone else.
The following points will provide some ideas for helping the game to retain its
attraction for all the players.
SECOND CASE : ADAPTING A GAME
E. Evaluate whether the game is accessible
- Observing the game :
Some games with complicated motifs or methods are not accessible. It is
difficult to represent actions, monuments, paintings etc. in a tactile
manner, even symbolically.
Preferably :
- the playing area should be open (large squares) ;
- colours should be contrasting ;
- illustrations should be simple ;
- there should not be too much text (Braille and large writing take up more
space than ordinary writing) ;
- tokens should be large ;
- objects or figures should be recognisable by touch.
It should be noted that if a game has all these characteristics at the
outset, it will be accessible to some partially-sighted persons. The game
should be submitted to them and their opinion asked.
- Testing the rules :
Apart from their reading format, the complexity of the rules must be
considered; they may affect the pleasure of playing if they require too
great an effort of concentration on the part of the visually impaired
player.
This is an effort which is not required from sighted players and which is
therefore not part of the aims of the game.
F. The rules of the game
The text is to be transcribed in Braille or in large characters, or on an
auditory medium.
In all cases, mention must be made of modifications, and a small reference sheet
containing the translation of the new tactile symbols used must be added.
The rules of the game may be simplified if this makes the game accessible while
maintaining its attraction.
G. The game board
1. The playing surface
- This will be either magnetic or covered with lugs, small projections or
strips of Velcro to prevent the tokens falling over (the tokens will be
changed accordingly).
- The squares will be large and their contours well-defined :
- by contrasting the colours (partially sighted);
- by attaching tabs or wires or using special markers to produce a raised
line.
- If the board has a check pattern, the depth of certain squares may be
altered or they may be covered in different textiles.
2. Motifs and illustrations
Where appropriate :
- colours must be contrasted;
- contours must be darkened;
- the format must be made larger;
- symbols must be replaced by shapes covered with different textures or
raised patterns;
- the contour of the "subject" must be highlighted if its
representation is significant (not too small, not too much detail);
- a three-dimensional element must be added which is recognisable by touch
(objects, animals, etc.);
- images which are too abstract or complicated, such as actions,
occupations, etc., must be symbolised.
Note: it is important to submit your ideas to the persons concerned
before producing them. Frequently, what seems obvious to sighted people is not
obvious to blind or partially sighted people. Their advice will be useful.
Furthermore, tactile exploration of the game and an explanation of the
adaptations before use are essential.
3. The text
This will be transcribed either into Braille and/or large characters, or onto an
auditory medium. Once again, the format of the enlargement will vary depending
on the handicap.
4. Visual signals
A corresponding sound system will be included (small bells with different tones,
animal noises, everyday sounds, etc.).
H. Tokens
These will be:
- magnetic, or with a peg, a hole or Velcro;
- easy to handle. Provide larger tokens if they are too small;
- recognisable by touch: if the representation given by the token (figurine,
fruit, etc.) is not sufficiently explicit, we would advise the use of
Braille markers, the sticking on of different textures, the scoring or
sculpting of surfaces, the replacement of the tokens by tokens of different
shapes, making holes in some tokens if the game permits.
I. Dice
It is possible to :
- add elements for recognition as with the tokens (cf. H) ;
- create one's own dice, paying attention to their solidity and mobility;
- purchase suitable dice (different sizes, with concave or convex spots).
These are available from a number of associations.
J. Cards, information sheets and notes
These will be recognisable by :
- adding text in Braille or in large characters;
- including tactile illustrations (cf. G.2) ;
- cutting off one or more corners and cutting the edges in a distinctive
manner.
N.B. Suitable cards are available commercially.
Some advice
- It is preferable to use a spacious playing table
- The acoustic environment should not be too noisy
- Adaptations should be in line with the age and handicap of the player
- Use solid equipment
- Think about testing and evaluating plans for adaptations
- Do not overestimate the effort required to adapt a game. Sometimes a few
simple markers are enough to make it accessible
- The use of several forms of adaptation (Braille + large characters +
tactile + colours) means it can be used by all categories of people
(visually impaired or not)
- Some adapted games are available commercially.

LIST OF EXISTING EQUIPMENT
Available from the EBU Euro Group or from the national euro coordinator :
- Collect eight : game aimed at identifying euro coins ;
- the Basket : game aimed at learning the value in euro of a basket of
household goods, and at learning certain characteristics of euro notes ;
- the Market : game aimed at learning the value in euro of a "basket of
household goods" and learning to count in euro; only available in
French and English ; the rules are available in all languages ;
- Euro Vision : brochure with detailed descriptions of euro notes and coins,
adapted for visually handicapped people: includes their identifying
characteristics but also, and especially, the motifs on them; the brochure
is available in four formats: large type, Braille, audio and diskette ;
- Euro Tactile : tactile guide to euro notes; guidance notes in English and
French only, on paper and on cassette; the notice and the drawings are
available, ready for printing on swelling paper, on our Website ;
- Euro Trainers' Notes : a teaching guide intended for trainers, listing the
objectives and describing activities for discovering the euro, together with
a series of educational points; available in standard print, in large type,
on diskette and on our Website ; partially available in Braille ;
- Report on interviews and tests in handling replica euro coins and notes
carried out among 300 blind or partially sighted people in Germany, Belgium
and Spain; this report is available in English on paper, on diskette and on
our Website ; the essential elements relating to handling are contained in
the Euro Trainers' Notes ;
- Information booklet and call for cooperation, containing the reasons for
and aims of our action as well as our current and future activities;
available in standard print, on diskette and on our Website ;
- Specifications relating to vocal euro converters, drawn up in cooperation
with the Technical Commission of the European Blind Union; this document is
available only in English ;
- Document listing the minimum characteristics to be met by replica euro
coins and notes; available in English ;
- Video cassette (tool not specific to the EBU) : The Euro: it's child's
play !
- Si l'Euro m'était compté/conté ((Re)counting the euro), Thierry Vissol
; book available in French, on paper and in Grade II Braille; English text
also available on paper (tool not specific to the EBU).
Other existing tools or tools in production, NOT AVAILABLE FROM THE EBU EURO
GROUP :
- Cash test : small plastic gauge for identifying euro notes and coins on
the basis of their dimensions
- Vocal euro converters : there are some of these already, which are very
expensive and/or unsuitable; we know of at least one prototype which meets
our specifications at a reasonable price; however, it could only be produced
(in all languages and for all national currencies) for a European market of
at least 50 000 converters.

ACKNOWLEDGEMENTS
These "Euro Trainers' Notes" were produced thanks to the support of
the European Commission Directorate-General for Health and Consumer
Protection and to many different partnerships :
- Support for the Integrated Education of Visually Impaired Children
(Service d'Accompagnement en enseignement intיgrי d'enfants Dיficients
Visuels) (SADV) of the National Blind Association (Oeuvre Nationale des
Aveugles) (ONA), Brussels, and in particular Lydia Gonzalez , who
designed and developed "Collect eight" and the "Basket"
;
- the Provincial Special Education Institute (Institut Provincial
d'Enseignement Spécial) (IPES) in Ghlin-Mons - a primary school for
visually impaired children), and particularly Anne-Marie Saussez-Dejardin
(nursery classes), Véronique Durieux , 1st and 2nd stages, and C.
Hankart , 3rd stage, who developed a number of activities for the
children ;
- the Group for Research and Information on Blindness and Amblyopia
(Groupement de Recherche et d'Information Consacré א la Cécité et
à l'Amblyopie) (GRICCA), Brussels, and particularly André De Prins
, who developed the Market ;
- the National Organisation for Blind People in Spain (ONCE) and the team
under Maria del Carmen Oliver , the CBPAM/BCBS (Belgian Confederation
for the Promotion of Blind and Partially Sighted People) and the team under Adeline
Valkenborg , and the DBSV (National Organisation for Visually Impaired
People in Germany) and the team under Hans Kaltwasser . These three
organisations carried out interviews and tests into handling replica euro
coins and notes involving 300 blind or partially sighted people ;
- the Association Valentin Haüy (AVH) in France, and in particular Corinne
Levindrey, ergotherapist and Marie Caudron, social worker, who
carried out a pilot project with elderly people in a residential home ;
- Thierry Vissol , promoter of the single European currency project,
and the 10 teachers and 208 children at the "Nos enfants"
school in Brussels ;
- the pilot groups for the "Euro made easy" project, and in
particular the Consumer Schools (Ecole des Consommateurs) in Lille
and la Vallée de la Lys and the Freien Altenarbeit Göttingen
e.V.
I would like to warmly thank all these operators for their very valuable
assistance.
Christine Welche, EBU Euro Co-ordinator.
|
|